Een juichende recentie van Tim Parks, de schrijver van o.a. Italiaanse buren en Leer ons stilzitten,waarin hij zich afvraagt waarom De Avonden pas nu vertaald zijn in het Engels en daarop zelf het antwoord geeft.

“Het is zo zeldzaam om als recensent een roman te lezen die niet alleen een meesterwerk, maar een gemankeerde hoeksteen is van de moderne Europese literatuur.

Reve’s internationale carrière, of het gebrek daaraan, herinnert ons eraan hoe belangrijk de politiek kan zijn bij het bepalen welke boeken op onze boekenplanken terechtkomen. Hij schreef niet in een van Europa’s belangrijkste talen, dus kon niet profiteren van de aandacht die wij begrijpelijkerwijs geven aan Franse en Duitse literatuur. Hij probeerde direct schrijven in het Engels, maar het werkte niet voor hem. In een periode waarin uitgevers neigden naar links, was hij woest anti-communist; bekeerde hij zich tot het katholicisme, maar kwam op hetzelfde moment als homo uit de kast, lang voordat dergelijke openheid gemeengoed was. Wanneer Reve begint te schrijven over sex , is dit verontrustend gewelddadig en sadomasochistisch; bij één gelegenheid werd hij berecht voor het beschrijven van een personage die seks heeft met God in de vorm van een jonge ezel ( “de liefste, meest onschuldige schepsel ik kan bedenken, ‘verdedigde hij zichzelf in de rechtbank).”

Dus, enorm veel respect voor Pushkin Press en in het bijzonder Sam Garrett voor een vertaling die duizend valkuilen vermijdt om ons dit enfant terrible van de Nederlandse genie te presenteren in een volledig overtuigend Engels.

De hele bespreking kunt u lezen door op www.theguardian.com te klikken.

The Evenings

Comments are closed.